ỌRỌ̀ ÀWỌN ÀGBÀ (WORDS OF THE SAGE/ELDERS)
ỌRỌ̀ ÀWỌN ÀGBÀ (WORDS OF THE SAGE/ELDERS)
Gbà isu yi fún Rábí nile ni gbà búrẹ́dì yi fún Gbàdà lóko
translation
Take these tubers of yam for Rabi at home; you should also take this bread for Gbàdà when you get to the farms
Gbà isu yi fún Rábí nile ni gbà búrẹ́dì yi fún Gbàdà lóko
translation
Take these tubers of yam for Rabi at home; you should also take this bread for Gbàdà when you get to the farms
APPLICATION
Small Story about this word.
Yorùbá's ancient work is farming. And because the farms are usually situated far from homes/towns, when someone sees a person going to the town, the person who is mindful of othes would give that person what she/he should give his relatives @ home. When the person is returning/the person sees someone else returning, thhe person will equally send something to those in the farm to show he/she is also mindful of them.
In summary, this is showing that life is a give and take.
Small Story about this word.
Yorùbá's ancient work is farming. And because the farms are usually situated far from homes/towns, when someone sees a person going to the town, the person who is mindful of othes would give that person what she/he should give his relatives @ home. When the person is returning/the person sees someone else returning, thhe person will equally send something to those in the farm to show he/she is also mindful of them.
In summary, this is showing that life is a give and take.
Comments
Post a Comment